Burime pranë kompanive të dublimit në Tiranë dhe Prishtinë bëjnë me dije se negocitat kanë nisur për të sjellë original cast shqiptar. Megjithatë, ka një dilemë të madhe:
Deshira e fansave është e qartë: . Por, ka kaluar më shumë se një dekadë. Disa nga aktorët origjinalë mund të jenë pensionuar ose të kenë ndryshuar rrjedhën e karrierës. Gjithashtu, teknologjia e dublimit ka përparuar, dhe kërkesat për sinkronizim janë më të larta se kurrë.
Mesazhi është i qartë: Për fansat shqiptarë, Përfundim: Një Ngjarje Për Të Gjitha Brezat "Shrek 5 dubluar në shqip" nuk është thjesht një fjalë kyç. Është një thirrje për të kujtuar pse e duam kinemanë. Është një mundësi që prindërit të ulen pranë fëmijëve të tyre në kinema dhe të qeshin së bashku me të njëjtat batuta, në të njëjtën gjuhë, me të njëjtat zëra që i bënë të lumtur 20 vjet më parë. shrek 5 dubluar ne shqip
Deri atëherë, ne presim konfirmimin zyrtar nga studiot e dublimit. Një gjë është e sigurt:
70% e të anketuarve thanë:
20% thanë se do të pranonin një zë të ri, por që të jetë po aq ikonik, ndoshta një aktor i teatrit kombëtar.
Pas më shumë se një dekade pritjeje, zëmërat e të gjithë shqiptarëve që u rritën me batutat e një ogrezi jeshil, një gomari të folur dhe një maceje me çizma, janë gati të rrahin më shpejt. "Shrek 5" është zyrtarisht në prodhim, dhe lajmi që ka emocionuar më shumë publikun shqiptar është se filmi pritet të ketë një dublim në gjuhën shqipe (dubluar në shqip) . Por çfarë dimë deri tani? Kush do të jenë zërat? Dhe pse ky film është kaq i rëndësishëm për kulturën shqiptare të animacionit? Një Rikthim i Shumëpritur Historia e "Shrek" filloi në vitin 2001, duke revolucionarizuar animacionin me humorin e tij të mprehtë, personazhet jokonvencionalë dhe talljen me përrallat klasike të Disney. Pas "Shrek përjetë" ( Shrek Forever After ) në 2010, fansat mbetën në pritje të një kapitulli të ri. Dhe më në fund, DreamWorks Animation ka konfirmuar se "Shrek 5" është në punë e sipër, me datë premiere të paralajmëruar zyrtarisht për 1 korrik 2026 . Burime pranë kompanive të dublimit në Tiranë dhe
10% thanë se do ta shikonin në anglisht.